
[Évaluations du semestre] Présentations orales et interprétation
Dates : 6 et 27 novembre (27 novembre étant la date des secondes chances, si applicable)
Durée : 5 à 7 minutes (avec interprétation consécutive assurée par un autre étudiant)
Type d’interprétation : consécutive
Langues : moitié en français, moitié en anglais
Contenu de la présentation
Chaque étudiant présente devant le groupe le corpus choisi pour son mémoire :
-- description du corpus,
-- raisons du choix,
-- sources principales,
-- difficultés rencontrées ou anticipées.
La présentation se fait pour moitié en anglais et pour moitié en français.
Un autre étudiant, désigné au hasard, en assure l’interprétation consécutive.
Supports visuels : un PowerPoint est recommandé (mais non obligatoire). Le corpus doit être disponible pour être montré ou cité.
Conseils (pour les présentations) :
-- La présentation peut rester informelle, mais doit être claire et structurée.
-- Utilisez un langage simple et précis.
-- Parlez à un rythme adapté pour faciliter l’interprétation.
Consignes pour les interprètes
-- Utilisez un carnet pour prendre des notes claires et concises.
-- Privilégiez la clarté et la fidélité du message, sans précipitation.
-- Concentrez-vous au maximum mais n’hésitez pas à demander des répétitions ou clarifications si nécessaire.
-- Visez une interprétation fluide et naturelle, sans interruptions excessives.
-- Ne montrez pas votre effort ou votre difficulté.
-- Revoyez le document de cours et les vidéos fournies pour réviser les fondamentaux et bonnes pratiques.
Évaluation
Présentateurs :
Non évalués directement, mais un bonus pourra être attribué si la présentation est bien préparée, structurée, convaincante et facilite le travail de l’interprète.
Interprètes (évalués sur) :
-- la fidélité et la fluidité de la retranscription,
-- la correction grammaticale,
-- la capacité à s’adapter à un lexique spécialisé et à utiliser des stratégies de traduction (ex. étoffement) pour rendre des passages complexes,
-- la concentration, la prise de notes et la réactivité,
-- l’attitude constructive et professionnelle (reformulation, demande de répétition si besoin, gestion des difficultés),
-- la posture et les aspects non verbaux (gestuelle, positionnement, assurance).
Dates : 6 et 27 novembre (27 novembre étant la date des secondes chances, si applicable)
Durée : 5 à 7 minutes (avec interprétation consécutive assurée par un autre étudiant)
Type d’interprétation : consécutive
Langues : moitié en français, moitié en anglais
Contenu de la présentation
Chaque étudiant présente devant le groupe le corpus choisi pour son mémoire :
-- description du corpus,
-- raisons du choix,
-- sources principales,
-- difficultés rencontrées ou anticipées.
La présentation se fait pour moitié en anglais et pour moitié en français.
Un autre étudiant, désigné au hasard, en assure l’interprétation consécutive.
Supports visuels : un PowerPoint est recommandé (mais non obligatoire). Le corpus doit être disponible pour être montré ou cité.
Conseils (pour les présentations) :
-- La présentation peut rester informelle, mais doit être claire et structurée.
-- Utilisez un langage simple et précis.
-- Parlez à un rythme adapté pour faciliter l’interprétation.
Consignes pour les interprètes
-- Utilisez un carnet pour prendre des notes claires et concises.
-- Privilégiez la clarté et la fidélité du message, sans précipitation.
-- Concentrez-vous au maximum mais n’hésitez pas à demander des répétitions ou clarifications si nécessaire.
-- Visez une interprétation fluide et naturelle, sans interruptions excessives.
-- Ne montrez pas votre effort ou votre difficulté.
-- Revoyez le document de cours et les vidéos fournies pour réviser les fondamentaux et bonnes pratiques.
Évaluation
Présentateurs :
Non évalués directement, mais un bonus pourra être attribué si la présentation est bien préparée, structurée, convaincante et facilite le travail de l’interprète.
Interprètes (évalués sur) :
-- la fidélité et la fluidité de la retranscription,
-- la correction grammaticale,
-- la capacité à s’adapter à un lexique spécialisé et à utiliser des stratégies de traduction (ex. étoffement) pour rendre des passages complexes,
-- la concentration, la prise de notes et la réactivité,
-- l’attitude constructive et professionnelle (reformulation, demande de répétition si besoin, gestion des difficultés),
-- la posture et les aspects non verbaux (gestuelle, positionnement, assurance).
- Enseignant UEVE: Horatiu Burcea
Modalités:
ECTS:
Type:
Complexité:
Condition d'accès:
Année: 25/26