Inscription manuelle de participants

Ce cours propose une réflexion à la complexité de la pratique en traduction et apporte le bagage nécessaire à une bonne pratique via un apprentissage :

  • des différentes théories de la traduction (linguistique, sociolinguistique, interprétative, polysystémique, sociocritique, du skopos, pragmatique, sourcier versus cibliste, etc.) ;
  • des opérations de traduction (de la traduction littérale à la traduction oblique : l’emprunt, le calque, l’équivalence, la transposition, la modulation, l’adaptation) ;
  • des différents domaines appliqués à la traduction (littéraire, poétique, juridique, médicale, économique, scientifique et technique, audiovisuelle, etc.) ;
  • de la notion de traduisible et d’intraduisible (les cas dits « limites », les expressions idiomatiques, l’implicite, l’humour, le jeu de mots, les culturèmes, etc.) ;
  • des normes et des transgressions ;
  • de la place du traducteur face aux tendances technologiques en traduction (traduction automatique, traduction assistée par ordinateur, traduction collaborative).

Année: 24/25
Les visiteurs anonymes ne peuvent pas accéder à ce cours. Veuillez vous connecter.