
Lire avec des images : le Faust I de Goethe et l’iconographie
La densité poétique, la hauteur des idées, et la dramaturgie elliptique du Faust I de Goethe (1808) surprirent ses lecteurs. Mme de Staël compara la tragédie dès 1813 à un « chaos intellectuel ». Selon elle, sa lecture tenait « un peu du vertige ». Elle inspira cependant dès sa publication de très nombreuses images qui, mieux que la traduction, la rendirent accessible à des publics variés en Allemagne, en Grande-Bretagne et en France, pays moteurs de l’imprimé en Europe. Cette iconographie foisonnante aplanit les difficultés, narrativisa sa trame éclatée, mit en valeur des personnages et toucha un large public, non sans la typifier, mais reflète aussi des interprétations nées des nombreux conflits historiques et des bouleversements d’un long xixe siècle (1808-1932).
Aujourd’hui, le lecteur qui aborde Faust I pour la première fois partage le sentiment de surprise et de vertige de ses premiers lecteurs, tout en sachant qu’il est devant une grande œuvre littéraire. Pourquoi cette pièce est-elle singulière et comment est-elle devenue une grande œuvre canonique ?
Ce cours initie les étudiants à un mythe européen majeur, au tournant que marque le Faust de Goethe, et à l'interprétation des images qu’il inspira. Le cours balaye un demi-siècle de culture imprimée dans trois pays (de 1808, date de publication de Faust pendant les guerres napoléoniennes, jusque dans les années 1870, date de la guerre franco-prussienne). Il s'arrête sur les difficultés de lecture de la pièce, lue dans deux traductions différentes. Il montre comment l’iconographie participe de sa réception et de sa compréhension. Le cours propose des exercices comparatistes formateurs (commentaire comparé, commentaire critique de commentaire comparé, dossier comparatiste), apprend aux étudiants à analyser autant les images que les textes et à les comparer. Il les accompagne tout au long du semestre dans l’acquisition des connaissances nécessaires en littérature comparée, culture imprimée, analyse d’un mythe et analyse des images.
Œuvres au programme
Johann Wolfgang von GOETHE : Faust I, traduit de l'allemand par Jean Amsler et révisé par Olivier Mannoni, préface de Gérard de Nerval, Folio bilingue n° 147, Gallimard.
Johann Wolfgang von Goethe, Faust : Urfaust, Faust I, Faust II, édition établie, présentée et annotée par Jean Lacoste et Jacques Le Rider. - 4e édition. Paris : Bartillat, 2020.
N.B. L'acquisition de ces deux éditions et la lecture de Faust I dans les deux sont obligatoires pour ce cours.
L’iconographie sera accessible sur la plateforme Moodle ainsi que plusieurs articles d’acquisition de connaissances ou de mises au point. Programme d'exercices et d'exposés en début de cours. Une bonne connaissance de la pièce est essentielle avant le début du cours. Merci de se procurer le texte dans les deux éditions indiquées. La lecture de l’œuvre, la consultation de l’ouvrage d’A. Dabezies ci-dessous et des vidéos indiquées sont nécessaires pendant l'été.
La densité poétique, la hauteur des idées, et la dramaturgie elliptique du Faust I de Goethe (1808) surprirent ses lecteurs. Mme de Staël compara la tragédie dès 1813 à un « chaos intellectuel ». Selon elle, sa lecture tenait « un peu du vertige ». Elle inspira cependant dès sa publication de très nombreuses images qui, mieux que la traduction, la rendirent accessible à des publics variés en Allemagne, en Grande-Bretagne et en France, pays moteurs de l’imprimé en Europe. Cette iconographie foisonnante aplanit les difficultés, narrativisa sa trame éclatée, mit en valeur des personnages et toucha un large public, non sans la typifier, mais reflète aussi des interprétations nées des nombreux conflits historiques et des bouleversements d’un long xixe siècle (1808-1932).
Aujourd’hui, le lecteur qui aborde Faust I pour la première fois partage le sentiment de surprise et de vertige de ses premiers lecteurs, tout en sachant qu’il est devant une grande œuvre littéraire. Pourquoi cette pièce est-elle singulière et comment est-elle devenue une grande œuvre canonique ?
Ce cours initie les étudiants à un mythe européen majeur, au tournant que marque le Faust de Goethe, et à l'interprétation des images qu’il inspira. Le cours balaye un demi-siècle de culture imprimée dans trois pays (de 1808, date de publication de Faust pendant les guerres napoléoniennes, jusque dans les années 1870, date de la guerre franco-prussienne). Il s'arrête sur les difficultés de lecture de la pièce, lue dans deux traductions différentes. Il montre comment l’iconographie participe de sa réception et de sa compréhension. Le cours propose des exercices comparatistes formateurs (commentaire comparé, commentaire critique de commentaire comparé, dossier comparatiste), apprend aux étudiants à analyser autant les images que les textes et à les comparer. Il les accompagne tout au long du semestre dans l’acquisition des connaissances nécessaires en littérature comparée, culture imprimée, analyse d’un mythe et analyse des images.
Œuvres au programme
Johann Wolfgang von GOETHE : Faust I, traduit de l'allemand par Jean Amsler et révisé par Olivier Mannoni, préface de Gérard de Nerval, Folio bilingue n° 147, Gallimard.
Johann Wolfgang von Goethe, Faust : Urfaust, Faust I, Faust II, édition établie, présentée et annotée par Jean Lacoste et Jacques Le Rider. - 4e édition. Paris : Bartillat, 2020.
N.B. L'acquisition de ces deux éditions et la lecture de Faust I dans les deux sont obligatoires pour ce cours.
L’iconographie sera accessible sur la plateforme Moodle ainsi que plusieurs articles d’acquisition de connaissances ou de mises au point. Programme d'exercices et d'exposés en début de cours. Une bonne connaissance de la pièce est essentielle avant le début du cours. Merci de se procurer le texte dans les deux éditions indiquées. La lecture de l’œuvre, la consultation de l’ouvrage d’A. Dabezies ci-dessous et des vidéos indiquées sont nécessaires pendant l'été.
Année: 23/24