Ce cours propose une réflexion à la complexité de la pratique en traduction et apporte le bagage nécessaire à une bonne pratique via un apprentissage :
- des différentes théories de la traduction (linguistique, sociolinguistique, interprétative, polysystémique, sociocritique, du skopos, pragmatique, sourcier versus cibliste, etc.) ;
- des opérations de traduction (de la traduction littérale à la traduction oblique : l’emprunt, le calque, l’équivalence, la transposition, la modulation, l’adaptation) ;
- des différents domaines appliqués à la traduction (littéraire, poétique, juridique, médicale, économique, scientifique et technique, audiovisuelle, etc.) ;
- de la notion de traduisible et d’intraduisible (les cas dits « limites », les expressions idiomatiques, l’implicite, l’humour, le jeu de mots, les culturèmes, etc.) ;
- des normes et des transgressions ;
- de la place du traducteur face aux tendances technologiques en traduction (traduction automatique, traduction assistée par ordinateur, traduction collaborative).
- Enseignant UEVE: DOMINIC GLYNN
Année: 24/25